从口译视角看——如何攻克听力难关
单词感觉都能听懂,就是不知道讲的啥?
弱弱觉得大脑双语转换间有点障碍
无数次想要每天坚持练习听力,
但总是收效甚微,坚持不下来?
常常听前句忘后句
炒鸡羡慕同传的听说能力?
今天米姐从口译的角度,带你看看如何多快好省地提高听力。在此之前,先问问大家:
小伙伴心目中的口译是什么样的?
是口译 = 听力好 + 一堆看不懂的符号 + 神奇的翻译解码?
往下看:口译主要分为交传和同传
“米姐今天又要说假大空?”
憋慌憋慌~~咱们继续
先有请口译中关系最亲密的一对好基友出场
1
短期记忆VS口译笔记法
人的记忆可分为:短期记忆 + 长期记忆
口译时译员需要短期记忆来储存讲话内容,而笔记能力是辅助记忆的重要手段,可补充大脑短期记忆的不足,保证口译译文精确度。
关键词提示意思
掌握逻辑关系
帮助复原完整正确的信息
因此,笔记法之于口译。主要起到助攻作用
而大脑的短期记忆则直接决定口译成败
就好比撩妹达人,只有自身水平过硬,再加上出色的“僚机”,才能一举赢得妹子的芳心。
而如何赢得短期记忆这位“淑女”的芳心,米姐的杀手锏是:复述训练
2
短期记忆 & 复述
短期记忆对信息的储存时间较短
■ 未复述:大部分信息在短期记忆中保持的时间很短,通常在5-20 秒,最长不超过1分钟,听完基本就快忘记了。
■ 复述后:即将消失的微弱信息会重新强化,变得清晰、稳定,精细复述后可转入长期记忆加以保持。
因此,复述训练是强化大脑短期记忆的关键
大脑可以通过这种方法对记忆力有意识的锻炼
掌握记忆规律和方法,改善和提高记忆力。
这就是正式口译训练之前要进行复述训练的原因。打好复述基础,再练好笔记法,口译学习定能如虎添翼。
另外,准备考上外高翻MTI或会议口译的同学应该知道:
上外MTI复试和会口中都有复述的环节:
中-英和英-中都会有一段,一般不超过三分钟。
可见复述的重要性。即使以后不从事口译,不考MTI,练习复述也会是一种提高听力能力的绝佳方法。
那么复述训练究竟是什么?
3
复述训练 & 听力理解
一般听到讲话录音时,每个词在头脑中只能停留三四秒钟,七八个以上的词群很难同时储存于记忆中。
这就导致口译小白往往会把注意力集中于词语,却无法抓住它们所表达的信息,所以就有了开头苦苦练听力,却始终听后面忘前面的困境。
因此在进行正式的口译训练之前,要先接受捕捉要点的训练,即努力抓住讲话要点,而非单个词语。那么即使以后不从事口译,复述训练的方法也能帮助拔高听力水平。
现在就来看看训练方法吧
放一段讲话录音,不记笔记,听完之后用英语或汉语复述大意。
刚开始训练时,录音长度可以先从10秒、20秒或30秒开始,一遍听完,就开始进行复述,把能够听到的逻辑框架试着还原出来。
在抓住主干的基础上,尽量增加细节,练习到后面可以逐渐延长时间、加深难度。
最开始练习时,仍然会纠结个别词句,这非常正常,但随着练习的深入,会逐渐养成抓主要、放细节的习惯。
那小伙伴们不禁疑惑
细节都放走了,日后口译咋办?
这个时候就轮到笔记派上用场了
像数字等比较细节的部分都可以交给笔记来记下。
另外,复述时最好尽量不使用原文的语句
脱口表达时尽量进行同义替换,尝试语言脱壳
这样养成良好习惯之后,可以为之后的笔记法、翻译产出打下扎实的基础。这就是复述训练。
4
长期记忆 & 翻译产出
米姐在上文提到,人的记忆分为短期记忆和长期记忆。那么长期记忆在口译中又有怎样的重要性呢?
由于译员不能在现场查阅词典、资料等,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与话题有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。
因此,长期记忆的积累也是完成口译任务的基础。我们在提高短期记忆的同时,平时还要有意识积累各种知识。这样在翻译产出时,才不至于陷入无话可说的窘境。
一名水平过硬的口译员,必然在背后付出了远超常人的努力。米姐希望看到最后的你能够明白:
与其羡慕别人的厉害,
不如静下心来,
努力让自己变得厉害。
如果以上对你有帮助,
别忘了随手分享给需要的朋友。
关于口译,你还有什么疑问或者方法?
来和米姐聊聊~
讲座安利
4月12日 19:30-20:30
从口译视角看,如何攻克听力难关
✔如何通过无笔记复述攻克听力难关
✔其他口译学习方法
…
● 讲座售价:讲座完后三日内免费,4.16号开始收费;
● 参与方式:直接扫码入群。
| 欢 迎 关 注 |
翻译米
CATTI考试指南 | 讲座
翻译干货 | 双语新闻
想查看更多精彩内容,欢迎后台回复关键字~
实习 | 干货 | 课程 | 听课 | 交流
暖心 | 招聘 | 真题 | 热词 | 练习